Britisch Englisch gegen amerikanisches Englisch: Was ist weniger lächerlich?

Diese Seite ist in der Regel der Wirtschaft der Reisen um die Welt gewidmet, und normalerweise verlasse ich mich nicht weit von diesem Thema entfernt, sondern als amerikanischer Anglophile, der kürzlich die meiste Zeit mit den Briten (in der Türkei) verbringt Ich habe beschlossen, viele der Ausdrücke zu studieren, die wir anders verwenden.

Wenn wir jung sind, die übliche erste Reaktion – um anzunehmen, dass unsere eigenen Ausdrücke die perfekte Bedeutung haben, und auf der anderen Seite des Atlantiks überdosieren sie, nur um unähnlich zu sein. Aber wenn Sie ein bisschen breiter darüber nachdenken, erweisen sich beide Optionen oft als dumm, verwirrend oder irreführend im wörtlichen Sinne.

Lassen Sie uns also die 10 häufigsten Beispiele analysieren, wenn ein Ausdruck in jedem Land viel häufiger als ein anderer ist, um zu verstehen, welche Version tatsächlich weniger absurd ist.

Trainer gegen Turnschuhe oder Tennisschuhe

Dies ist eine einfache Wahl, da “Trainer” nicht nur sinnvoll ist (Reduktion durch “Trainingsschuhe”), sondern auch cool klingt. Und wenn sie sich wirklich auf dem Feld befinden, haben sie höchstwahrscheinlich Fußballstiefel, keine Turnschuhe, also endet alles gut.

Sneakers hingegen klingen, als ob wir, Amerikaner, etwas von etwas abweisen (und ich muss ohne viel Erfolg sagen). Vor allem im Westen der Vereinigten Staaten scheinen Tennisschuhe für Sportschuhe noch häufiger zu sein. Es sei denn, Sie sind in einem Country Club oder sind nicht einer der William s-Schwestern, wenn Sie das letzte Mal wirklich Tennis gespielt haben?

Vorteil: Großbritannien

LKW gegen einen Lastwagen

In diesem Fall haben einzelne Wörter möglicherweise keine tiefe Bedeutung, aber einer ihrer Klang reicht aus, um eine Entscheidung zu treffen. Der LKW klingt wie ein Tank. Es ist schwierig. Der LK W-Fahrer ist eine Person, die nicht verbunden sein sollte, wenn Sie keine oder mehrere Kampfkünste besitzen, denn selbst wenn er nicht kämpft, kann er Ihr elendes Auto brechen, ohne es zu vermuten.

Lorry ist ein Name für Mädchen, und es klingt nach einer Fee. Wenn ich der Fahrer eines Lastwagens in Großbritannien wäre, würde ich versuchen, ihn so schnell wie möglich in vollem Umfang zu verwenden.

Vorteil: USA

Fußball gegen Fußball (Englisch.

This one is completely ridiculous if you really think about it. The game Americans call “soccer” (an early slang of Association Football -> AsSoc ->Fußball) In Großbritannien und den meisten anderen Ländern der Welt wird es perfekt genannt. Das Bein berührt den Ball fast jede Sekunde des Spiels.

Auf der anderen Seite sieht die amerikanische Version des Fußballs so aus, als hätte jemand diesen Namen ausgedacht, um sich über Leute lustig zu machen, die bereits einen Sport mit diesem Namen haben. Für 60 Minuten des Spiels gilt das Bein nur 15 bis 20 Mal für den Ball, und etwa die Hälfte von ihnen fällt auf kurzfristige Ausrüstung.

Vorteil: Großbritannien

Parken gegen das Parken

Zunächst scheint es, dass es in dieser Angelegenheit nicht gleich ist, aber der Parkplatz hat einen großen Vorteil von der figurativen Seite, wenn Sie wirklich darüber nachdenken. Der Parkplatz klingt wie ein Hund oder ein Kinderpark. Ist es nicht angenehm zu glauben, dass alle verlassenen Autos das Unternehmen des anderen genießen, wenn Sie ins Büro- oder Einkaufszentrum gehen?

Auf der anderen Seite klingt „viel“ sehr langweilig und überhaupt nicht Spaß. Ihr Auto tut viel für Sie. Ist sie nicht ein bisschen Spaß in Vorfreude verdient?

Vorteil: Großbritannien

Das Hauptgericht gegen den Snack

Diese Frage bringt uns, Yankees, in eine unangenehme Position. Irgendwie haben wir die Bedeutung des Wortes verzerrt, um es fast in der entgegengesetzten Übersetzung zu verwenden. Offensichtlich das französische Wort und in der französischen Küche bezeichnet es das erste Gericht, das die Amerikaner den Snack nennen, und die Briten nennen normalerweise den Starter. Wie haben wir uns so geirrt?

Wenn der Amerikaner in Frankreich ankommt und versucht, „kontinental“ zu sein und in englischer Sprache eine Bestellung zu machen, aber mit einem französischen Akzent, wird er höchstwahrscheinlich in einem Restaurant lachen, wenn nicht die Tatsache, dass dies jeden Tag geschieht. Die Reihenfolge der Snacks vor dem Gericht zwingt die Franzosen zu Recht, sich wegen ihres Platzes in der kulinarischen Welt selbstgefällig zu fühlen.

Vorteil: Großbritannien

Benzin gegen Gas

Die Tatsache, dass „Gas“ zumindest eine reduzierte Version von „Benzin“ ist, hilft zu erklären, wie die Amerikaner diese kontroverse Flüssigkeit mit einem so falschen Namen bezeichnen. Dies hilft jedoch nicht viel und verwirrt wahrscheinlich die endlose Reihe von Schulkindern, die versuchen, im Chemieunterricht nicht einzuschlafen und den Unterschied zwischen Gasen, Flüssigkeiten, festen Körpern und anderen zu untersuchen.

Andererseits ist „Benzin“, eine abgekürzte Version von „Petroleum“ (Rohöl), nicht nur Sinn, sondern auch ziemlich cool. Die zusätzliche Silbe schadet hier eindeutig nicht, obwohl sie mit einer großen Verzögerung.

Vorteil: Großbritannien

Fit vs. Heiß

Wenn der Brite einen sexuellen Vertreter des anderen Geschlechts sieht, erklärt er sie gesund, aber es ist zu nahe an “körperlich gesund”, um keine Verwirrung zu verursachen. Kelly Brook ist immer sexy, aber auf jedem Foto kann es körperlich gesund aussehen. Der 75-jährige Marathonläufer sieht natürlich fit, aber nie sexy aus. Im Allgemeinen verstehen Sie.

Andererseits bedeutet „heiß“ offensichtlich etwas anderes, aber Verwirrung wird ausgeschlossen. Auf diese Weise können Sie eine Bewertung der “sexiesten” Prominenten und der “sexy Barkeeper” erstellen, die sich nicht darum kümmern, wie viele Pus h-ups sie tun können. Sexy zu sein ist eindeutig cooler als in Form zu sein.

Vorteil: USA

Wohnung gegen die Wohnungen

Das Konzept der “Wohnung” in Großbritannien scheint im Kontext ziemlich beschreibend zu sein: Dies (in der Regel) ist ein kleiner Wohnbereich auf einer Etage. Es klingt ziemlich cool. Darüber hinaus ist es kurz und effektiv. Als ob „meine Wohnung“ oder „mein Haus“ nicht kurz genug wäre, reduzieren die Briten sie normalerweise nur auf „meinen“. Gut gemacht, Briten, jetzt ist es Zeit, das zusätzliche “U” in der Wortfarbe und zusätzliche Buchstaben im Wort Tonne usw. loszuwerden.

Ehrlich gesagt ist die Wohnung auch nicht schlecht und es klingt wie ein Fach, also ist es auch ziemlich beschreibend. Und dennoch, warum mit drei Silben sagen, was kann gesagt werden, dass es einer ist?

Vorteil: Großbritannien

Springer gegen den Pullover

Ein weniger häufiger Pullover wäre ein guter Kompromiss, aber die beliebtesten Begriffe in jedem Land haben Probleme. Denken Sie an das Wort “Pullover” und denken Sie, dass die erste Reaktion darin besteht, es zu entfernen, wenn Sie wirklich anfangen, in dieser Sache wirklich zu schwitzen. Es wäre besser, wenn es als “warmes Oberteil” bezeichnet würde.

Und der Jumper bedeutet auch etwas anderes und hat absolut nichts mit der Funktion der Kleidung zu tun. Im Gehör klingt der amerikanische Jumper wie ein Spielzeug für ein Baby, wenn nicht wie eine Person, die im Begriff ist, Selbstmord zu begehen. Lassen Sie uns einfach beide Namen loswerden und sie Pullover oder übergroße Hemden nennen.

Vorteil: Zeichnen

Pudding gegen Dessert

“Wie können Sie Pudding essen, wenn Sie kein Fleisch essen?”- rief den bösen Regisseur für Schulkinder im Pink Floy d-Film “Another Brick in the Wall (Teil II)”, und dies schien mir erst viele Jahre später ein großes Dilemma zu sein, dass Pudding jede Art von Dessert bedeutet. Ich verstehe jetzt. Diese kleinen Jungs könnten Eis oder Tiramisu ablehnen, wenn sie nicht mit einer knusprigen Kruste auf dem S O-genannten Fleisch ersticken könnten.

Im Ernst, England, Sie haben Blutwurst (das ist eine Wurst), Yorkshire-Pudding (ein Gebäck, das mit Rindfleisch und Soße serviert wird) und Sie beschließen, alle Nachmittagssüßigkeiten auch „Pudding“ zu nennen? Eierloser Vanillepudding verdient seinen eigenen Namen, auch wenn man nicht viel davon isst.

Vorteil: USA

Endergebnis: UK 6, US 3, Unentschieden 1

Tatsächlich scheinen diese beiden Arten des Englischen in letzter Zeit schnell miteinander zu verschmelzen und tendieren aufgrund des kulturellen Bulldozers, den die USA durch die Welt fahren, wahrscheinlich eher zum Amerikanischen. Daher kennen die meisten Leute, die ich treffe, beide Versionen sehr gut und wechseln manchmal selbst zu der weniger vertrauten Variante.

Es ist seltsam, dass eine rothaarige Person in Amerika noch vor ein paar Jahren nie als „Rotschopf“ bezeichnet wurde, aber jetzt benutzen die Leute das Wort, als ob sie damit aufgewachsen wären, also weiß man nie.

Zusätzliche Fotos: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10